<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集 華子岡>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: Anthology of Chinese Literature>
<Translator: CYRIL BIRCH>
<TranslatedTitle: The Hill of Hua-Tzu>
<BookPage: 220>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
飛鳥去不窮，
連山復秋色。
上下華子岡，
惆悵情何極。
<End Poem>
<Translation>
The birds fly away 
        into infinite space:
Over the whole mountain 
        returns the splendor of autumn.
Ascending and descending 
        Hua-tzu hill,
I feel 
        unbounded bewilderment and lamentation.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The birds fly away into infinite space:
Over the whole mountain returns the splendor of autumn.
Ascending and descending Hua-tzu hill,
I feel unbounded bewilderment and lamentation.
<End Formatted Translation>